2.11.2015

脫殼

















掙脫不出的理所當然,一層層掩埋。
不會傷痛,不會有所的埋怨,不去計較不去在乎,想要隱藏的佔有欲。

想要隱藏醜陋一面,想拿刀子謀殺歇斯底里。

終究與我不同。
終究是條反路。
終究....到底在字典裡是怎樣的解釋?
在英文的過去現在未來的型態上,哪個點是所代表的?

不是聖人,不是理所當然?
不完美,不是理所當然?

那為何這一張成績單上的紅字猶如刀割?

「內,你想成為蝴蝶嗎?

如果這場考試,這麼理所當然。
那,寧願揹負愚蠢,捨去之前嚮往的未來,也不願成玻璃盒裡的理所當然。



沒有留言:

張貼留言